✍️ LINGUISTIK & ÜBERSETZUNGSKUNST

Wo Sprache sich zeigt – und Übersetzung mehr ist als ein Wechsel der Wörter.

Übersetzung ist mehr als Wechsel. Sprache ist mehr als Wort.

In unserer Redaktion wird nicht einfach übertragen – hier wird über Sprache nachgedacht. Jedes Wort, jeder Rhythmus, jede Verschiebung zählt. Und manchmal erhält ein Text in der Übersetzung nicht nur eine zweite Existenz,
sondern seine eigentliche Berechtigung – weil er nun verbindet, was vorher getrennt war.

„In der Übersetzung wird ein Text nicht nur verstanden – er wird zum Boten. Erst dort, wo Sprache wechselt, beginnt seine wahre Reise.“

Diese Rubrik ist ein Raum für all jene, die Sprache ernst nehmen: Lehrkräfte, Studiere

nde, Übersetzer – und Menschen, die wissen wollen, wie ein Gedanke wandert, wenn er in einer neuen Sprache ankommt.

La Dernière Cartouche beleuchtet sprachliche Tiefen, erklärt stilistische Entscheidungen und dokumentiert, wie Übersetzung zur Erkenntnis wird.

Bei ausgewählten Artikeln finden Sie am Ende einen aufklappbaren Bonusbereich:
Anmerkungen zur Übersetzung (linguistisch-literarisch).
Dort zeigen wir, welche Entscheidungen bei der Übertragung besonders sorgfältig abgewogen wurden – und warum sie den Ton, die Haltung oder den Sinn des Originals auf besondere Weise formen.