Cet article est disponible en : 🇫🇷 Français

Die musikalische Seite der Dernière Cartouche

Musik von der Insel La Réunion und andere …

LORRAINE MAQIQUE

Des chansons pour une terre que j’aime – la Lorraine

Unsere Playlist mit Musik von La Réunion wird regelmäßig erweitert. Nach und nach fügen wir auch übersetzte Liedtexte hinzu – inklusive sprachlicher Erläuterungen und Hilfen zum Hörverstehen im Kreolischen und Französischem.
So wird aus dem Hören ein Verstehen – und aus der Musik ein Zugang zur Kultur.

Die Musikszene von La Réunion ist tief verwurzelt in der Geschichte der Insel, geprägt von afrikanischen, madagassischen, indischen und europäischen Einflüssen. Zwei traditionelle Musikrichtungen stehen dabei im Zentrum: Maloya und Séga.

Maloya
Maloya ist die musikalische Seele der Insel – ursprünglich ein Gesang des Widerstands. Entstanden unter Sklaven auf Zuckerrohrplantagen, wurde Maloya lange Zeit politisch unterdrückt, da er als subversiv galt. Heute ist er UNESCO-Weltkulturerbe.
Maloya wird in Kreolisch gesungen – der Sprache des Volkes – und oft mit Ritualen aus der afrikanischen und madagassischen Ahnenverehrung verbunden.
Typische Instrumente sind:

Rouleur (eine große Handtrommel),

Kayamb (ein rasselndes Idiophon aus Zuckerrohr und Samen),

Piker (ein mit einem Stock geschlagener Bambusstab), sowie Ravanes, Maravanne oder Bobre.

Maloya ist rhythmisch, repetitiv und fast tranceartig – weniger zum Tanzen, mehr zum Erinnern, Beten, Verweilen.

Séga
Séga ist die beschwingtere Schwester des Maloya. Er entstand ebenfalls aus den Kulturen der Sklaven, wurde jedoch stärker durch französische und mauritische Einflüsse europäisiert.
Séga ist tanzbar, fröhlich, oft zweideutig in den Texten, und wurde früher vor allem zur Unterhaltung auf Festen gespielt.
Auch Séga wird meist in Réunion-Kreolisch gesungen, wobei die Melodien offener und die Rhythmen zugänglicher sind.

Instrumente im klassischen Séga: Akkordeon, Gitarre, Synthesizer (in moderner Variante), sowie traditionelle Perkussion.

Der Titel Chant des Ancêtres bedeutet auf Deutsch „Gesang der Ahnen“ oder „Lied der Vorfahren“.
Es ist mehr als ein poetischer Ausdruck – er verweist auf eine kollektive Erinnerung, auf Stimmen, die nicht verstummt sind, sondern in Musik weiterleben. Auf La Réunion ist dieser „Gesang“ oft der Maloya selbst – ein Klangraum, in dem die Geschichte der Sklaverei, der Widerstand, aber auch die Hoffnung der Nachkommen erklingt. „Gesang der Ahnen“ – das ist kein Lied, das man einfach hört. Es ist ein Lied, das einen ruft.

Französischer Originaltext Deutsche Übersetzung
[Verse] [Strophe]
Mon île se souvient des ancêtres Meine Insel erinnert sich an die Ahnen
Ma mémoire Mein Gedächtnis
Je veux la réveiller Ich will es aufwecken
Le maloya Der Maloya
Pour nous Für uns
C’est sacré Ist heilig
Il nous maintient dans notre lignée Er hält uns in unserer Linie verwurzelt
[Chorus] [Refrain]
Mémoires Erinnerungen
Je vous ai cherchées Ich habe euch gesucht
Les ancêtres sont ceux qui me l’ont montré Die Ahnen haben mir den Weg gewiesen
Le maloya m’a aidé à les retrouver Der Maloya half mir, sie wiederzufinden
Il nous maintient dans notre lignée Er hält uns in unserer Linie verwurzelt
[Verse] [Strophe]
Je les entends quand je ferme les yeux Ich höre sie, wenn ich die Augen schließe
Je les entends Ich höre sie
J’écoute leur cœur Ich lausche ihrem Herzen
Je les entends à travers les cieux Ich höre sie durch den Himmel
Je les entends Ich höre sie
J’écoute leur cœur Ich lausche ihrem Herzen
[Chorus] [Refrain]
Mémoires Erinnerungen
Je vous ai cherchées Ich habe euch gesucht
Les ancêtres sont ceux qui me l’ont montré Die Ahnen haben mir den Weg gewiesen
Le maloya m’a aidé à les retrouver Der Maloya half mir, sie wiederzufinden
Il nous maintient dans notre lignée Er hält uns in unserer Linie verwurzelt
[Bridge] [Überleitung]
Le maloya nous maintient dans notre lignée Der Maloya hält uns in unserer Linie verwurzelt
Le maloya nous maintient dans notre lignée Der Maloya hält uns in unserer Linie verwurzelt
[Chorus] [Refrain]
Mémoires Erinnerungen
Je vous ai cherchées Ich habe euch gesucht
Les ancêtres sont ceux qui me l’ont montré Die Ahnen haben mir den Weg gewiesen
Le maloya m’a aidé à les retrouver Der Maloya half mir, sie wiederzufinden
Il nous maintient dans notre lignée Er hält uns in unserer Linie verwurzelt

Beschreibung:
Ein Maloya-Lied über Herkunft, Verlust und kulturelles Erbe. Die Stimme des Sängers wird zur Erinnerung an die Kindheit, an die Ahnen, an eine Insel, die untergegangen ist – aber im Rhythmus weiterlebt.

Originaltext (créole + français) Deutsche Übersetzung
Zot i koné pa d’où mon y sort (×4) Ihr wisst nicht, wo ich herkomme (×4)
P’tèt mon y sort là-haut (×4) Vielleicht stamme ich von dort oben (×4)
Mi vé pa perdi la mémoire (×2) Ich will das Gedächtnis nicht verlieren (×2)
Mi vé pas oubli tout mon zenfan (×2) Ich will meine ganze Kindheit nicht vergessen (×2)
Mes racines c’est ici Meine Wurzeln sind hier
Mon cimetière y pleur là-haut Mein Friedhof weint dort oben
L’île de mes ancêtres Die Insel meiner Vorfahren
Elle est partie dans l’eau Sie ist im Wasser versunken
Le maloya Der Maloya
Y vive à travers nous Lebt in uns weiter
On n’est que la continuité Wir sind nur die Fortsetzung
On n’est qu’une suite de tout ça Wir sind nur ein Glied in dieser Kette
Mi vé pa perdi la mémoire (×2) Ich will das Gedächtnis nicht verlieren (×2)
Mi vé pas oubli tout mon zenfan (×2) Ich will meine ganze Kindheit nicht vergessen (×2)

„Feu Sacré“ ist ein rituelles Lied des Maloya, das den Übergang zur Nacht am Strand beschreibt – begleitet vom heiligen Feuer und dem Klang des Kayamb. Es ruft die Geister der Ahnen herbei, deren Stimmen durch den Rhythmus lebendig werden. Der Gesang verbindet Vergangenheit und Gegenwart und entfaltet eine spirituelle Kraft, die weit über das Musikalische hinausgeht.

Französischer Originaltext Deutsche Übersetzung
[Verse 1] [Strophe 1]
La nuit tombe sur la plage Die Nacht senkt sich über den Strand
Tout le monde allume son feu sacré Alle entzünden ihr heiliges Feuer
Et au rythme du kayamb Und im Rhythmus des Kayamb
Tous les esprits vont s’exprimer Erheben sich die Stimmen der Geister
[Chorus] [Refrain]
Oh oh oh Oh oh oh
Chant d’ancêtres Gesang der Ahnen
Oh oh oh Oh oh oh
Chant d’ancêtres Gesang der Ahnen
[Verse 2] [Strophe 2]
Malo maloya Malo maloya
Chant de nos ancêtres Lied unserer Ahnen
Malo maloya Malo maloya
Chant de nos ancêtres Lied unserer Ahnen
[Bridge] [Überleitung]
Kayamb rouleur Kayamb, Rouleur –
Les tambours sont pleins Die Trommeln sind voller Kraft
Kayamb rouleur Kayamb, Rouleur –
Les tambours sont pleins Die Trommeln sind voller Kraft
[Chorus] [Refrain]
Oh oh oh Oh oh oh
Chant d’ancêtres Gesang der Ahnen
Oh oh oh Oh oh oh
Chant d’ancêtres Gesang der Ahnen
[Verse 3] [Strophe 3]
Malo maloya Malo maloya
Chant de nos ancêtres Lied unserer Ahnen
Malo maloya Malo maloya
Chant de nos ancêtres Lied unserer Ahnen
Französischer Originaltext Deutsche Übersetzung
[Verse 1] [Strophe 1]
Ma chérie viens on sort ce soir Meine Schöne, komm, wir gehen heut aus
C’est moi qui t’emmène Ich nehm dich mit
Au fond des montagnes Tief in die Berge
J’ai un cousin qui fait une fête Mein Cousin schmeißt dort eine Party
Y’aura tous ses amis Mit all seinen Freunden
On y dansera Und wir tanzen dort
[Chorus] [Refrain]
Y’aura de la musique de l’île Es gibt Musik von der Insel
De la joie de l’île Freude von der Insel
Et du rhum de l’île Und Rum von der Insel
Y’aura de la musique de l’île Es gibt Musik von der Insel
De la joie de l’île Freude von der Insel
Et du rhum de l’île Und Rum von der Insel
[Verse 2] [Strophe 2]
Dehors il pleut sur la capitale In der Hauptstadt regnet es draußen
Mais là-bas tout là-haut Doch da oben, ganz weit weg
Il fait beau il fait chaud Ist es schön und warm
T’inquiète on dort pas Keine Sorge – wir schlafen nicht
Là-bas y’a pas d’heure Dort zählt keine Uhr
C’est moi qui conduis Ich fahr –
Demain je suis pas là Morgen bin ich eh nicht da
[Chorus] [Refrain]
Y’aura de la musique de l’île Es gibt Musik von der Insel
De la joie de l’île Freude von der Insel
Et du rhum de l’île Und Rum von der Insel
Y’aura de la musique de l’île Es gibt Musik von der Insel
De la joie de l’île Freude von der Insel
Et du rhum de l’île Und Rum von der Insel
[Bridge] [Überleitung]
La fête bat son plein Die Party ist in vollem Gange
Originaltext (Englisch) Deutsche Übersetzung
[Verse] [Strophe]
Gimme the mic ’cause I feel good Gib mir das Mikro – ich fühl mich großartig
Tonight I’m a creole lion Heute Nacht bin ich ein kreolischer Löwe
I’m gonna sing you a creolic tune Ich sing dir einen kreolischen Song
For a creolic party Für ’ne kreolische Party
[Verse] [Strophe]
For all my people on the Reunion Für alle meine Leute auf Réunion
Who know what fun is Die wissen, was Feiern heißt
Tonight we don’t care ’bout tomorrow Heute Nacht zählt nicht das Morgen
All that matters is now Nur das Jetzt ist wichtig
[Chorus] [Refrain]
When we get together Wenn wir zusammenkommen
To party Um zu feiern
Baby Baby
To have a good time Um Spaß zu haben
Yeah Yeah
To have a good time Um Spaß zu haben
Baby Baby
When we get together Wenn wir zusammenkommen
To party Um zu feiern
Baby Baby
To have a good time Um Spaß zu haben
Yeah Yeah
To have a good time Um Spaß zu haben
Baby Baby
[Verse] [Strophe]
Gimme the mic ’cause I feel good Gib mir das Mikro – ich fühl mich großartig
Tonight I’m a creole lion Heute Nacht bin ich ein kreolischer Löwe
I’m gonna sing you a creolic tune Ich sing dir einen kreolischen Song

Dieses Lied ist ein leiser, eindringlicher Gesang über Herkunft, Erinnerung und Verlust – getragen vom Rhythmus des Maloya. Die Insel La Réunion wird hier nicht als geografischer Ort, sondern als innere Landschaft beschworen: mit salziger Luft, dem Rauschen der Wellen, dem Geruch der Erde, dem Klang vergangener Leben. Die Kindheit, die Kultur, das alte Haus der Vorfahren – alles scheint zu Staub zu werden. Und doch bleibt etwas: die Musik, die Erinnerung, die ruhende Erde der Toten. Maloya ist in diesem Lied kein folkloristischer Stil – er ist das Gedächtnis eines Volkes.

Originaltext (créole + français) Deutsche Übersetzung
[Verse] [Strophe]
Demain l’île y rattrape a moin Morgen wird die Insel mich wieder einholen
Na la mer na l’air salé Da ist das Meer, da ist die salzige Luft
Le bruit les vagues et le ciel bleu Das Rauschen der Wellen und der blaue Himmel
L’odeur y empare a moin Der Geruch nimmt Besitz von mir
Jeu po’ retourn’ l’île Ich spiele mit dem Gedanken, zurückzukehren
Maloya Maloya
I donne à moin maloya Er gibt mir Maloya
[Verse] [Strophe]
I ramène a moin’ dan’ moin’ l’fance Er bringt mich zurück in meine Kindheit
L’histoire la Réunion Die Geschichte von La Réunion
Racine Wurzeln
Culture Kultur
Moin’ z’oublie pas Ich vergesse nichts
Tout’ ça la All das hier
Fait parti de moin Gehört zu mir
Fait parti de moin Ist Teil von mir
[Chorus] [Refrain]
Le vent y souffle Der Wind weht
Les nuages passent Die Wolken ziehen
La terre les mienne Der Boden gehört mir
Et les morts dorment Und die Toten schlafen
[Verse] [Strophe]
Na des souvenirs Es gibt Erinnerungen
La mémoire Ein Gedächtnis
La case les temps lontan Das Haus von damals
I tomb’ en poussière Fällt in Staub
Y existe pu Es existiert nicht mehr
L’ancienne vie la Réunion Das alte Leben auf Réunion
Na des souvenirs Es gibt Erinnerungen
La mémoire Ein Gedächtnis
La case les temps lontan Das Haus von damals
I tomb’ en poussière Fällt in Staub
Y existe pu Es existiert nicht mehr
L’ancienne vie la Réunion Das alte Leben auf Réunion
[Chorus] [Refrain]
Le vent y souffle Der Wind weht
Les nuages passent Die Wolken ziehen
La terre les mienne Der Boden gehört mir
Et les morts dorment Und die Toten schlafen
Le vent y souffle Der Wind weht
Les nuages passent Die Wolken ziehen
La terre les mienne Der Boden gehört mir
Et les morts dorment Und die Toten schlafen

Beschreibung:
„Rise from the Roots“ ist ein spiritueller Hymnus über Herkunft, Klang und Identität. Der Text verbindet kreolische Instrumente wie den Roulèr und den Kayamb mit Naturbildern, die tief mit La Réunion verwurzelt sind. Es ist ein Ruf zur Erinnerung, eine Feier des Ursprungs – tanzend, singend, verwurzelt in der Erde. Im Rhythmus lebt das Gedächtnis weiter.

Originaltext (Englisch) Deutsche Übersetzung
Earth beneath my feet it hums so low Die Erde unter meinen Füßen summt so tief
Stories of ancestors where the winds blow Geschichten der Ahnen, wo der Wind weht
Hands on the drum feel the rhythm ignite Hände auf der Trommel – der Rhythmus entfacht
In the pulse of the earth we find our light Im Puls der Erde finden wir unser Licht
Rise up rise up from roots that run deep Steh auf, steh auf – aus tiefen Wurzeln
Hear the echoes of the hills where spirits leap Hör das Echo der Hügel, wo Geister springen
With the roulèr we chant Mit dem Roulèr singen wir
Calling the flame Wir rufen die Flamme
In the heart of the island remember the name Im Herzen der Insel – erinnere dich an den Namen
Kayamb shakes as the dawn gently peels Der Kayamb raschelt, während der Morgen sich löst
Through the mist the truths of our spirit reveal Durch den Nebel zeigen sich die Wahrheiten unserer Seele
We are oceans we are balance we are core Wir sind Ozeane, wir sind Gleichgewicht, wir sind das Zentrum
A song in Creole whispers of more Ein Lied auf Kreol flüstert: Es gibt noch mehr
Rise up rise up from roots that run deep Steh auf, steh auf – aus tiefen Wurzeln
Hear the echoes of the hills where spirits leap Hör das Echo der Hügel, wo Geister springen
With the roulèr we chant Mit dem Roulèr singen wir
Calling the flame Wir rufen die Flamme
In the heart of the island remember the name Im Herzen der Insel – erinnere dich an den Namen
Shadows in rhythm dance the ancient lore Schatten tanzen im Rhythmus der alten Legenden
The whispers of tides knocking the shore Das Flüstern der Gezeiten schlägt an das Ufer
Bassline flows like a riverborn trace Der Bass fließt wie eine Spur aus Flusswasser
Together we’re singing in this sacred space Gemeinsam singen wir in diesem heiligen Raum
Rise up rise up from roots that run deep Steh auf, steh auf – aus tiefen Wurzeln
Hear the echoes of the hills where spirits leap Hör das Echo der Hügel, wo Geister springen
With the roulèr we chant Mit dem Roulèr singen wir
Calling the flame Wir rufen die Flamme
In the heart of the island remember the name Im Herzen der Insel – erinnere dich an den Namen

Beschreibung:
Dieses Lied ist eine zarte Ode an einen geliebten Menschen, der wie das Meer kommt – getragen von Licht, Wind und Erinnerung. Zwischen Naturmetaphern und emotionaler Tiefe entfaltet sich eine Liebeserzählung, die sich in Träumen, Wellen und dem Flügelschlag der Möwen spiegelt. Die Sprache ist sinnlich, poetisch und durchzogen von Melancholie – ein Lied über Begegnung, Vergänglichkeit und die Schönheit des Augenblicks.

Französischer Originaltext Deutsche Übersetzung
[Verse] [Strophe]
Tu es venu vêtu de l’aurore Du kamst gehüllt ins Morgenrot
Avec l’océan dans les yeux encore Mit dem Ozean noch in deinen Augen
Les vagues murmurent ton nom doux Die Wellen flüstern sanft deinen Namen
Sous un ciel de rêves flous Unter einem Himmel aus verschwommenen Träumen
[Verse 2] [Strophe 2]
La brise joue dans tes cheveux Die Brise spielt in deinem Haar
Le matin danse dans tes aveux Der Morgen tanzt in deinem Geständnis
Chaque sourire raconte une histoire Jedes Lächeln erzählt eine Geschichte
De nuits perdues entre mer et espoir Von verlorenen Nächten zwischen Meer und Hoffnung
[Chorus] [Refrain]
Tu es venu teinté de lumière Du kamst in Licht getaucht
Avec l’âge des marées en prière Mit dem Alter der Gezeiten im Gebet
Ton regard porte des secrets Dein Blick trägt geheime Geschichten
Que les étoiles la nuit font renaître Die nachts von den Sternen neu geboren werden
[Bridge] [Überleitung]
Des souvenirs en échos dans le vent Erinnerungen hallen im Wind
Chaque instant fragile mais captivant Jeder Moment zerbrechlich – und doch fesselnd
Sous le chant des mouettes en liberté Unter dem Lied frei fliegender Möwen
Nos âmes en quête d’éternité Suchen unsere Seelen nach Ewigkeit
[Verse 3] [Strophe 3]
Le jour se lève sur nos peurs Der Tag erhebt sich über unsere Ängste
Le ciel éclate de mille couleurs Der Himmel explodiert in tausend Farben
Ton visage entre ombre et clarté Dein Gesicht, zwischen Schatten und Licht
Raconte un amour en été Erzählt von einer Liebe im Sommer

Beschreibung:
„Rosalie“ ist ein klassischer Séga aus La Réunion – tanzbar, verspielt und voller kreolischer Lebensfreude. Der Text beschwört eine einfache Tanzbewegung: Hände heben, sich drehen, den Rhythmus spüren. Das Lied ist leicht, körperlich, fast kindlich – eine Einladung zum Mitmachen, typisch für die mündlich überlieferten Refrains, die auf Hochzeiten, Dorffesten und abendlichen Veranden erklingen.

Originaltext (créole réunionnais) Deutsche Übersetzung
[Verse] [Strophe]
Ah ! La Rosalie Ah! Rosalie
Sa ti danse là néna enkor ? Wird dieser kleine Tanz da noch getanzt?
Ah ! La Rosalie Ah! Rosalie
Sa ti danse là néna enkor ? Wird dieser kleine Tanz da noch getanzt?
[Verse] [Strophe]
Levé la main Heb die Hand
Tourné dann’ l’air Dreh dich in der Luft
Aie Aie Aie Aie, Aie, Aie
Tourné encore Dreh dich noch einmal
[Verse] [Strophe]
Fait filante Mach eine Drehung wie ein Stern
Levé la main Heb die Hand
Ah ! Rosalie Ah! Rosalie
Tourné encore Dreh dich noch einmal
[Chorus] [Refrain]
Ah ! Rosalie Ah! Rosalie
Mets un ti filante Mach eine kleine Sternenwendung
Ah ! Rosalie Ah! Rosalie
Tourné encore Dreh dich noch einmal
[Verse – Wiederholung] [Strophe – Wiederholung]
Levé la main Heb die Hand
Tourné dann’ l’air Dreh dich in der Luft
Aie Aie Aie Aie, Aie, Aie
Tourné encore Dreh dich noch einmal
Fait filante Mach eine Drehung wie ein Stern
Levé la main Heb die Hand
Ah ! Rosalie Ah! Rosalie
Tourné encore Dreh dich noch einmal

Beschreibung:
Dieses Lied kreist wie in Trance um ein zentrales kreolisches Bild: die Vermischung der „Blute“ unter der Veranda – einem Symbolort auf La Réunion. Hier wird nicht das Blut im biologischen Sinn besungen, sondern das, was Menschen verbindet: Herkunft, Geschichte, Musik, Nähe. Die Wiederholungen wirken hypnotisch – fast wie ein Mantra des Zusammenlebens. Unter der „véranda cannière“, der Zuckerrohr-Veranda, entsteht aus Trennung neue Gemeinschaft. Der Maloya-Rhythmus trägt diese Botschaft leise, aber tief.

Französischer Originaltext Deutsche Übersetzung
[Verse] [Strophe]
Sous la véranda cannière Unter der Zuckerrohr-Veranda
Les sangs se mélangent Die Blute vermischen sich
Se mélangent dans l’air Sie vermischen sich in der Luft
Les sangs s’entremêlent Die Blute verweben sich
Se mélangent dans l’air Sie vermischen sich in der Luft
Les sangs se mélangent Die Blute vermischen sich
Sous la véranda cannière Unter der Zuckerrohr-Veranda
[Chorus] [Refrain]
Ils s’entremêlent Sie verweben sich
Les sangs se mélangent Die Blute vermischen sich
Sous la véranda cannière Unter der Zuckerrohr-Veranda
Les sangs se mélangent Die Blute vermischen sich
Sous la véranda cannière Unter der Zuckerrohr-Veranda
[Verse – Wiederholung] [Strophe – Wiederholung]
Les sangs se mélangent Die Blute vermischen sich
Se mélangent dans l’air Sie vermischen sich in der Luft
Les sangs s’entremêlent Die Blute verweben sich
Se mélangent dans l’air Sie vermischen sich in der Luft
Les sangs se mélangent Die Blute vermischen sich
Sous la véranda cannière Unter der Zuckerrohr-Veranda
[Chorus – Wiederholung] [Refrain – Wiederholung]
Ils s’entremêlent Sie verweben sich
Les sangs se mélangent Die Blute vermischen sich
Sous la véranda cannière Unter der Zuckerrohr-Veranda
Les sangs se mélangent Die Blute vermischen sich
Sous la véranda cannière Unter der Zuckerrohr-Veranda

Beschreibung:
„Le soleil est en transe“ ist ein selbstironischer, kraftvoller Maloya-Text über Herkunft, Stolz und Rausch. Zwischen Ahnenkult und Sonnenhitze vermischt sich ein rebellischer Humor mit spiritueller Tiefe. Der Kayamb kreist, der Rum fließt, die Sonne steht hoch – ein Moment kollektiver Erinnerung, Ernst und Ausgelassenheit zugleich.

Französischer Originaltext Deutsche Übersetzung
[Verse] [Strophe]
Ici c’est mes ancêtres qui parlent Hier sind es meine Ahnen, die sprechen
Les restes d’une bouteille de rhum Die Reste einer Flasche Rum
A leur santé Auf ihr Wohl
Qu’ils aillent au diable Sollen sie zum Teufel gehen
Le soleil est en transe Die Sonne ist in Trance
[Verse 2] [Strophe 2]
On m’a dit que je descendais Man hat mir gesagt,
De quelqu’un de très important ich stamme von jemand sehr Bedeutendem ab
C’est la raison Darum
Pour laquelle je me mets à chanter fange ich an zu singen
Quand le soleil est en transe wenn die Sonne in Trance ist
[Chorus] [Refrain]
Chantez mes frères et mes sœurs Singt, meine Brüder und Schwestern
Faites tourner le kayamb Lasst den Kayamb kreisen
C’est comme ça que je préfère So gefällt es mir am besten
Le soleil est en transe Wenn die Sonne in Trance ist
Texte en créole Deutsche Übersetzung
Kriké
Yé éna in zistwar
Kriké!
Es gibt eine Geschichte.
Touné là-haut pou zafèr lavi Sie führt hinauf – zur Sache des Lebens.
Li monte en tèt moin Sie steigt mir in den Kopf.
Sé pa ou ki lôsté lô-bas Du warst nicht der, der sich dort unten losriss.
Biyen sé zot qui reste
Ou sé parta
Es waren die anderen, die blieben.
Du bist gegangen.
La plèn
La lune
Nou trouv la pi lè
Die Ebene
Der Mond
Wir sahen das Licht von oben.
Vivant avec nou zansèt Lebendig – mit unseren Ahnen.
Le tan pa kapav retour Die Zeit lässt sich nicht zurückdrehen.
La-nuit
Li ti sirzé
Parfèr léclèré
Die Nacht –
sie war wie ein leiser Schrei,
manchmal erleuchtet.
Nou la dan la mer
La rivière Saint-Denis
Li refoulé
Li ébaussé
Wir waren im Meer,
am Fluss von Saint-Denis.
Er stieg an,
tobte zurück.
Moin lé la lô-bas
Zôt toute sé parta
La banne créoles là
Ich war dort unten.
Alle waren gegangen,
die Kreolen dort.
Moin sé mi gagn in gran niaz Ich bekam eine große Wolke (Trauer, Erinnerung).
Nou mèm
On s’rappelle
Wir selbst
erinnern uns.
Ou sé kossa l’amou
Et la bonne manzé
Et lé joie la vie
Du weißt, was Liebe ist,
das gute Essen,
die Freude am Leben.
Kreolischer Ausdruck Wörtliche Bedeutung Kommentar / Interpretation
Kriké / Kraké „Kriké“ – „Kraké“ (Ruf & Antwort) Traditioneller Einstieg in mündliche Erzählungen, ähnlich wie „Es war einmal“ oder ein ritueller Anruf zum Zuhören.
Sé pa ou ki lôsté lô-bas Nicht du hast dort unten losgelassen Metaphorisch: Du warst nicht derjenige, der aufgegeben oder sich vom Ursprung gelöst hat. Ein Bild für Abgrenzung oder Fortgang.
La rivière Saint-Denis Der Fluss Saint-Denis Realer Ort auf La Réunion, hier als poetisches Symbol für Erinnerung, Erneuerung, Bewegung oder Aufgewühltheit.
Mi gagn in gran niaz Ich bekam eine große Wolke Symbolisch: Eine Welle von Emotionen, Trauer, Nachdenklichkeit oder spirituelle Berührung.
Le tan pa kapav retour Die Zeit kann nicht zurückkehren Zentrale Zeile. Ausdruck einer kreolischen Zeitphilosophie: Akzeptanz des Vergangenen, Fokus auf lebendige Erinnerung statt Rückkehr.
Ou sé kossa l’amou Du bist das, was Liebe ist Poetischer Ausdruck von Nähe, Erinnerung, Identifikation mit den Werten oder Menschen, die Liebe verkörpern.
Texte en créole/français Übersetzung auf Deutsch
Assis sous ma varangue entouré de cannes Sitzend unter meiner Veranda, umgeben von Zuckerrohr
Mo kor bat’ avek la natir Mein Körper schlägt im Einklang mit der Natur
Zamé oublie où on est Niemals vergessen, wo wir sind
La rou’ i tourn’ Das Rad dreht sich
Assis sous ma varangue entouré de cannes Sitzend unter meiner Veranda, umgeben von Zuckerrohr
Mo kor bat’ avek la natir Mein Körper schlägt im Einklang mit der Natur
Zamé oublie où on est Niemals vergessen, wo wir sind
La rou’ i tourn’ Das Rad dreht sich
La rou’ i tourn’ Das Rad dreht sich
La rou’ i tourn’ Das Rad dreht sich
La rou’ i tourn’ Das Rad dreht sich
La rou’ i tourn’ Das Rad dreht sich
La rou’ i tourn’ Das Rad dreht sich
La rou’ i tourn’ Das Rad dreht sich
La rou’ i tourn’ Das Rad dreht sich

Die musikalische Seite der Dernière Cartouche

MUSIK AUS FRANKREICH /FRANZÖSISCHE MUSIK

Französisches Original Deutsche Übersetzung
Dans ma vie In meinem Leben
J’ai souvent pris mon envol, Bin ich oft aufgestiegen,
Puis chuté, perdu le contrôle. und dann gefallen, aus der Bahn geworfen.
Je me suis noyé dans mes pensées, Ich bin in meinen Gedanken versunken,
Mais j’ai fini par remonter. doch irgendwann kam ich wieder an die Oberfläche.
J’ai remporté des victoires, Ich habe Siege errungen,
Puis vu s’éteindre mon espoir. und dann zusehen müssen, wie meine Hoffnung verglomm.
Je suis tombé dans le néant, Ich fiel ins Nichts,
Pour renaître au fil du temps. um mit der Zeit neu geboren zu werden.
J’ai donné et j’ai reçu, Ich habe gegeben und empfangen,
Nous nous sommes trouvés, éperdus. wir fanden uns – haltlos, verloren.
Je me connais, mais parfois je fuis, Ich kenne mich selbst, doch manchmal flieh ich
Entre solitude et oubli. in Einsamkeit und Vergessen.
Je ne veux pas manquer de tout, Ich will nicht leer durchs Leben gehen,
Mais l’or ne remplit pas un trou. doch Gold füllt keine Leere aus.
La vie parfois me paraît lourde, Manchmal drückt das Leben schwer auf mich,
Mais souvent elle me sourit en retour. doch oft lächelt es mir unerwartet zu.
J’ai pleuré sous mille orages, Ich habe unter tausend Stürmen geweint,
Puis ri pour briser les mirages. und gelacht, um Trugbilder zu zerschlagen.
J’ai compris, avec le temps, Mit der Zeit habe ich verstanden,
Ce qui rend mon cœur éclatant. was mein Herz zum Leuchten bringt.
J’ai bu, fumé, sans retenue, Ich habe getrunken, geraucht, ohne Maß,
Mes forces, je les ai toutes perdues. meine Kraft bis zum Letzten verschwendet.
Mais quand je me tiens à nouveau, Doch wenn ich wieder aufstehe,
Je vois la vie, le soleil, là-haut. sehe ich das Leben – und über mir die Sonne.
Et toi, tu es là, près de moi, Und du – du bist da, ganz nah,
Tu souris, car tu sais mieux que moi. du lächelst, weil du mich besser kennst als ich selbst.
Je suis tombé sous ton charme, Ich bin deinem Zauber erlegen,
Sans toi, ma vie perd son âme. ohne dich verliert mein Leben seine Seele.
Dans ma vie In meinem Leben
J’ai souvent volé bien haut, Bin ich oft hoch hinausgeflogen,
Mais parfois trahi dans le chaos. doch auch im Chaos verraten worden.
Monté au ciel, tombé en bas, Zum Himmel aufgestiegen, dann tief gestürzt –
Je tombe, je me relève à chaque pas. ich falle, doch ich stehe immer wieder auf.
Je vis sainement, mais je cède parfois, Ich lebe vernünftig, doch manchmal
Aux excès qui m’entraînent, malgré moi. reißen mich Versuchungen fort – gegen meinen Willen.
Je compte les jours ou je les oublie, Mal zähle ich die Tage, mal vergesse ich sie.
Je cherche la lumière au cœur de la nuit. Ich suche das Licht im Herzen der Nacht.
Et toi, tu es là, près de moi, Und du – du bist da, ganz nah,
Tu souris, car tu sais mieux que moi. du lächelst, weil du mich besser kennst als ich selbst.
Je suis tombé sous ton charme, Ich bin deinem Zauber erlegen,
Sans toi, ma vie perd son âme. ohne dich verliert mein Leben seine Seele.
J’aime certains, et certains m’aiment, Ich liebe manche, und manche lieben mich,
D’autres non, mais je n’en ai pas de peine. andere nicht – doch das verletzt mich nicht.
J’aime mes enfants, et toi aussi, Ich liebe meine Kinder – und auch dich,
Mais parfois je ne sens plus la vie. doch manchmal spüre ich das Leben kaum noch.
Je rêve de paix et de clarté, Ich träume von Frieden und Klarheit,
D’un cœur chaud et de sérénité. von einem warmen Herzen, von Stille.
Mais je suis encore sur le chemin, Aber ich bin noch unterwegs,
À chercher ce qui me fait du bien. auf der Suche nach dem, was mir guttut.
La liberté m’appelle dans le vent, Die Freiheit ruft mich im Wind,
Parfois je me blesse en avançant. doch manchmal verletze ich mich auf dem Weg.
Je me sens fort dans mes faiblesses, Ich fühle mich stark – gerade in meinen Schwächen,
Et debout même dans la détresse. und stehe – selbst in der Verzweiflung.
Ma peur de mourir s’efface doucement, Die Angst vor dem Tod weicht langsam,
Car la vie m’appelle à chaque instant. denn das Leben ruft mich – in jedem Moment.
Et toi, tu es là, près de moi, Und du – du bist da, ganz nah,
Tu souris, car tu sais mieux que moi. du lächelst, weil du mich besser kennst als ich selbst.
Je suis tombé sous ton charme, Ich bin deinem Zauber erlegen,
Sans toi, ma vie perd son âme. ohne dich verliert mein Leben seine Seele.
Avec toi, je veux avancer, Mit dir will ich weitergehen,
Et dans tes pas, me retrouver. und mich in deinen Schritten wiederfinden.
Je suis amoureux de la vie, Ich bin verliebt ins Leben,
Et je reste encore ici, und ich bleibe noch –
Avec toi, pour toujours uni, mit dir, für immer vereint,
Je reste ici, pour l’infini. bleibe ich – für die Ewigkeit.

Der Chanson « L’amour s’est enfui » erzählt vom schmerzhaften Verlust der Liebe. In stillen Bildern und klaren Versen beschreibt der Text ein Verlassenwerden, das keine Gründe nennt – nur Spuren hinterlässt.

Französisch Deutsch
Couplet
L’amour s’est enfui sans dire un mot Die Liebe ist gegangen, ohne ein Wort
A-t-il cru que je n’avais plus besoin de lui Dachte sie, ich brauche sie nicht mehr?
Ou peut-être s’est-il lassé de mes mots Oder war sie müde meiner Worte
Qui lui chantaient chaque jour la mélancolie Die ihr täglich Melancholie sangen
Couplet
L’amour s’est enfui en pleine nuit Die Liebe ging mitten in der Nacht
Laissant pour mort un homme à la dérive Ließ einen Mann zurück – halbtot, treibend
Une barque vide sur le fleuve de la vie Ein leeres Boot auf dem Fluss des Lebens
Qui glisse à jamais loin des rives Das für immer von den Ufern gleitet
Refrain
Si tu reviens Wenn du zurückkehrst
Reviens Komm zurück
Reviens Komm zurück
Je t’aimerai sans fin Ich werde dich endlos lieben
Reviens Komm zurück
Si tu reviens Wenn du zurückkehrst
Reviens Komm zurück
Je t’aimerai sans fin Ich werde dich endlos lieben
Couplet
L’amour s’est enfui sans me prévenir Die Liebe ist gegangen, ohne mich zu warnen
Emportant la chaleur de mon cœur Sie nahm die Wärme meines Herzens mit
Je n’ai plus que les pleurs de mon désir Ich habe nur noch das Weinen meines Verlangens
Et la langueur des soirs sans lueur Und die Schwermut abendlicher Dunkelheit
Couplet
L’amour s’est enfui de ma vie Die Liebe verließ mein Leben
Ma vie s’est enfuie de mon cœur Mein Leben verließ mein Herz
Mon cœur s’est enfui de mon corps Mein Herz verließ meinen Körper
Mon corps s’est enfui de ma vie Mein Körper verließ mein Leben
Refrain
Si tu reviens Wenn du zurückkehrst
Reviens Komm zurück
Reviens Komm zurück
Je t’aimerai sans fin Ich werde dich endlos lieben
Reviens Komm zurück
Si tu reviens Wenn du zurückkehrst
Reviens Komm zurück
Je t’aimerai sans fin Ich werde dich endlos lieben

Die musikalische Seite der Dernière Cartouche

FRANZÖSISCHE KLASSIKER

Französisches Original Deutsche Übersetzung
C’est un trou de verdure où chante une rivière Es ist eine grüne Mulde, wo ein Fluss singt,
Accrochant follement aux herbes des haillons der Silberfetzen wirr an Gräsern aufhängt;
D’argent; où le soleil, de la montagne fière, die Sonne leuchtet stolz vom Berg herab und bringt
Luit: c’est un petit val qui mousse de rayons. ein kleines Tal zum Schäumen voller Lichtgeschenk.
Un soldat jeune, bouche ouverte, tête nue, Ein junger Soldat – der Mund offen, das Haupt entblößt –
Et la nuque baignant dans le frais cresson bleu, der Nacken gebettet in kühles, blaues Kraut –
Dort; il est étendu dans l’herbe, sous la nue, er schläft: ausgestreckt liegt er da, unter dem Himmelszelt,
Pâle dans son lit vert où la lumière pleut. bleich auf dem grünen Bett, wo das Licht niederfällt.
Les pieds dans les glaïeuls, il dort. Souriant comme Die Füße in den Blumen – er schläft. Und sein Gesicht,
Sourirait un enfant malade, il fait un somme: es lächelt wie ein krankes Kind, das sanft ins Schlummern bricht:
Nature, berce-le chaudement: il a froid. Natur, wiege ihn warm – denn er friert, dieser Wicht.
Les parfums ne font pas frissonner sa narine; Die Düfte der Flur rühren seine Nase nicht mehr;
Il dort dans le soleil, la main sur sa poitrine er schläft in der Sonne, die Hand auf der Brust so schwer –
Tranquille. Il a deux trous rouges au côté droit. still. Zwei rote Löcher hat er an seiner rechten Flanke.

Ein Flirt im Halbschatten der Linden. Verlaines „A Promenade“ ist ein musikalischer Spaziergang durch Licht und Laune: zarte Ironie, elegante Lässigkeit, ein Hauch von Übermut –
zwischen Liebesgeplänkel und steifer Blickstrafe. Ein Lied wie ein gehobener Augenaufschlag auf einer Avenue im Juni.

Französisches Original Deutsche Übersetzung
Le ciel si pâle et les arbres si grêles Der Himmel so blass und die Bäume so fein,
Semblent sourire à nos costumes clairs scheinen zu lächeln den hellen Gewändern,
Qui vont flottant légers avec des airs die leicht und flatternd mit lüftigen Händen
De nonchalance et des mouvements d’ailes. nonchalant wie mit Flügelschlägen sein.
Et le vent doux ride l’humble bassin, Und der sanfte Wind kräuselt das stille Becken,
Et la lueur du soleil qu’atténue und das Licht der Sonne, vom Schatten gedämpft,
L’ombre des bas tilleuls de l’avenue der Linden am Weg, die sich tief hinab senken,
Nous parvient bleue et mourante à dessein. erreicht uns blau und wie sterbend, gezähmt.
Trompeurs exquis et coquettes charmantes Betörende Spieler, kokette Gestalten,
Cœurs tendres mais affranchis du serment Herzen zart, doch vom Schwur längst befreit –
Nous devisons délicieusement, wir plaudern süß in gelöster Zeit,
Et les amants lutinent les amantes und die Liebhaber necken die Geliebten.
De qui la main imperceptible sait Deren feine Hand weiß manchmal, wie leicht,
Parfois donner un soufflet qu’on échange ein Ohrfeigchen zu geben, das man dann
Contre un baiser sur l’extrême phalange gegen einen Kuss auf das äußerste Glied
Du petit doigt, et comme la chose est des kleinen Fingers verwandeln kann.
Immensément excessive et farouche, Weil das ganz maßlos wild und verrückt erscheint,
On est puni par un regard très sec, wird man gestraft mit einem trockenen Blick,
Lequel contraste, au demeurant, avec der, wohlgemerkt, im Kontrast steht zum Schick
La moue assez clémente de la bouche. des ziemlich gnädigen Mundes, der weint.

Die musikalische Seite der Dernière Cartouche

JAZZ SESSION